Откуда взялось это странное слово, которым мы называем самое важное в жизни?
Мы все слышали эту шутку. Её приписывают то Льву Ландау, то Михаилу Жванецкому, но суть одна: «Хорошее дело браком не назовут». И каждый раз, произнося её или слыша в свой адрес, мы внутренне улыбаемся. Но задумывались ли вы когда-нибудь всерьёз: а почему, собственно, мы называем союз двух любящих людей именно так? Слово-то, если вдуматься, с подвохом. Омоним, означающий одновременно и семью, и нечто испорченное, непригодное. Совпадение? Или в этом есть какой-то древний, забытый смысл?
В этой статье:
- Корни, которые ведут не в заводской цех, а в праславянские леса
- А как же «брак» с изъяном? История одного немецкого заимствования
- Другие версии: от пира до общей упряжки
- Что говорит нам об этом современный язык и как быть с шуткой?
Давайте разбираться без шуток и поверхностных объяснений. Потому что за словом «брак» в значении супружества стоит не просто случайность, а целая история, уходящая корнями в глубину веков, в самую суть древних обычаев и представлений о мире. И эта история куда интереснее, чем кажется на первый взгляд.
Корни, которые ведут не в заводской цех, а в праславянские леса
Начнём с главного и самого важного разоблачения. Слова «брак» (семейный союз) и «брак» (дефектный товар) — это классические омонимы. Они пишутся и звучат одинаково, но их исторические пути разошлись, как пути двух однофамильцев из разных стран. И это ключевой момент, который рушит всю ироничную конструкцию знаменитой шутки. Этимологически хорошее дело — брак — никак не связано с плохим делом.
Так откуда же пришло к нам слово для обозначения семьи? Ответ лежит в старославянском языке. Общепринятая и наиболее доказанная версия гласит: наше «брак» произошло от глагола «брати» — то есть «брать». С помощью суффикса «-к», который в древности образовывал отглагольные существительные (как «знак» от «знати»), и получилось это слово. Буквально — «взятие», «акт взятия».
Какое «взятие»? Самое прямое. Речь о традиции, которая была распространена у древних славян и многих других народов: увести, взять девушку из её рода в свой род. Выражения «брать замуж», «взять в жёны» — это не красивые метафоры, а прямое наследие той эпохи. Мужчина действительно «брал» женщину, часто в прямом, а не только в символическом смысле. Филологи отмечают, что у глагола «брати» было и более конкретное, даже грубое значение — «хватать», «похищать». Что ж, реалии тех времён были суровыми, и брак похищением (так называемый «умычка») был одной из форм заключения союза.
Таким образом, изначально «брак» — это не про союз равных, а про действие, совершаемое одной стороной по отношению к другой. Это момент перехода, «взятия» ответственности и человека в свою жизнь и свой род.
А как же «брак» с изъяном? История одного немецкого заимствования
Теперь пройдёмся по второй, «плохой» ветке. Она появилась в нашем языке значительно позже — в эпоху Петра I, когда в Россию хлынул поток немецких специалистов, технологий и, конечно, слов. Из немецкого языка пришло слово «Brack» (или «Bruch»), означавшее «лом», «обломок», а в переносном смысле — «негодная вещь», «изъян». Немецкое «brechen» — «ломать». Через польское посредничество (где «brak» — это «недостаток») это слово и укоренилось в русском деловом языке, сначала применительно к некачественным товарам, а потом распространившись и на другие сферы.
Получается красивый исторический парадокс: к тому моменту, когда мы начали называть бракованный товар «браком», слово «брак» в значении семьи уже несколько столетий как жило своей жизнью в языке. Они встретились, совершенно случайно совпав по форме, и породили многовековую почву для иронии. Но их родословные — абсолютно разные.
Другие версии: от пира до общей упряжки
Конечно, филология — наука живая, и помимо основной версии существуют другие интересные гипотезы происхождения слова «брак». Их нельзя сбрасывать со счеттов, ведь они часто отражают народное осмысление и культурный контекст.
- От «брашна» (пира). Владимир Даль в своём словаре приводил эту версию, связывая «брак» со словом «брашно» — еда, пища. Свадьба всегда была и остаётся большим пиром, праздничным застольем. Версия поэтичная, хотя большинство учёных считают её менее вероятной с точки зрения словообразования.
- От «брать за руку». Очень красивая и символичная версия. Молодые вступают в союз, буквально и образно беря друг друга за руки. Здесь прослеживается связь не только с нашим «брати», но и с итальянским «braccio» (рука, предплечье), от которого, кстати, произошло слово «браслет». Это могло быть позднейшим смысловым наложением или заимствованием через западное влияние.
- «Супружество» как со-упряжь. Интересно, что долгое время наряду с «браком» существовало и активно использовалось другое, не менее говорящее слово — «супружество». Его корни тоже прозрачны: «супруг» — это тот, кто с тобой в одной упряжи («упряжь»), кто вместе с тобой тянет общую жизненную лямку. Потрясающе точная метафора совместной жизни, ответственности и общего направления.
Куда менее научной, но периодически всплывающей в интернете является версия про «невесту» и «брак». Якобы готовую к замужеству девушку называли «вестой» (от «ведать», знать), а неготовую — «невестой». И женитьба на «невесте» была браком в смысле «недостатком». Эта теория — яркий пример так называемой «народной этимологии», когда люди логически подбирают похожие слова, не опираясь на реальные исторические данные. Никаких подтверждений этому в древних источниках нет.
Что говорит нам об этом современный язык и как быть с шуткой?
Итак, мы выяснили, что с лингвистической точки зрения шутка про «хорошее дело» основана на ложной предпосылке. Но это не делает её плохой! Юмор часто строится на игре слов, на столкновении разных смыслов в одной форме. Шутка Ландау-Жванецкого стала гениальной именно потому, что она ёмко, в одной фразе, отразила двойственность восприятия брака в современном мире: это и великое счастье, и тяжкий труд, который иногда кажется «испорченным» проектом.
Слово «брак» прочно вошло в наш язык и законодательство. Но интересно наблюдать, как параллельно возвращаются и другие, более глубокие понятия. Молодые пары всё чаще говорят не «заключили брак», а «создали семью», «вступили в союз». Слово «супруги», которое ещё недавно казалось немного устаревшим и официальным, снова обретает вес и красоту своего первоначального смысла — быть в одной команде, в одной упряжке.
Так что, когда в следующий раз услышите или произнесёте эту старую добрую шутку, улыбнитесь. Но теперь вы знаете, что за внешней игрой слов скрывается долгая и захватывающая история. История о том, как наше слово для главного человеческого союза прошло путь от акта «взятия» и «увода» до символа добровольного партнёрства, общей упряжи и, да, того самого «хорошего дела», которое, вопреки иронии, и называется-то совсем по-другому. И это знание, пожалуй, даже ценнее, чем удачная шутка.